Nicola Giuliani inizia la sua esperienza di collaborazione scrivendo per il teatro, in Storia di Amore e di Rivali - 2004. Briganti: Pirati di Guerra – 2005. Note di Rodari – Compagnia Maccabateatro - 2006. Orfeo Negro - Compagnia Maccabateatro – 2006. Bruce Lee: the King Dragon. 23 marzo 1950: cronaca di una ribellione 2008. Si Mostrò nel Gargano – 2009. Partecipa al premio Matteo Salvatore, Tenco Ascolta – club Tenco.Tremiti Unplagged 2013. Premio Lucio Dalla 2014. Festival della Canzone Italiana a New York 2015. Premio Targhe d’autore controcorrente- Roma 2015. Premio Musica Civica 2012. Ha all’attivo due dischi: Trentatré e altre storie del Gargano – Vino & Apricoss.

Video di presentazione

(non presente)

Brano in lingua italiana

Vino & Apricossë



ci sono storie improbabili
storie senza allegria
questa è la storia di un amore improbabile
ovvero tra un vino e una percoca
che siccome era nata in Grecia
La chiamavano Apricossë
vissuta il tempo di una sangria
col vino apricossë
visse un amore senza pari
un amore dispari

Mi permetto di invitarla io non sono un barbaresco
Senza peli sulla lingua le confido che sono buono fresco
Il mio nome è giuseppino, tutti mi chiamano Pinot
Stappo il tappo e dopo sbuffo ma sono amabile però

Rit: 2 volte
Io non sono malvasio, tu non sei malvasia
Io non mi chiamo Cirò cara apricossë mia

Mi permetto di invitarla al salone del bistrot
Io non sono un primitivo sono nobile però
Gonfio il petto e non aspetto, sputo in faccia a tu per tu
E la panzona si dimena mi gira intorno ed è già giù

Rit: 2 volte
Io non sono malvasio, tu non sei malvasia
Io non mi chiamo Cirò cara apricossë mia

Nuda affoghi dentro me, la mia lingua striscia su
Guardo il fondo del bicchiere, mi sorridi e sei di più
La panzona spazza il mazzo, alza la testa ed è già giù
Ed ha sete di vendetta ci sotterra a testa in giù

Rit: 2 volte
Bella apricossë mia scivolo e vado via
Sto male e son verdicchio vai per la strada tua
Bella apricossë mia scivolo e vado via
Ti saluto adesso … fai la tua strada e così sia.

Brano nel linguaggio dei territori

U candënèrë



Ha ndèsë ha ndèsë ‘u fattë Du fighjë ‘u candënèrë
Ca c’è spugghjiètë nnanzë a tutte li femmënë
Hannë pënzètë ijè pazzë Oppurë c’è mbriachètë
Oppuramendë a zitë l’ha lassètë
A zitë l’ha lassètë o quillë c’è mbriachètë
Pë nun cë pënzà cchiù
Pë nun cë pënzà cchiù

Ha ndèsë ha ndèsë ‘u fattë D’a sorë ‘u candënèrë
Ca cë vennèvë u vinë a sera a sera
Ma pu l’hannë ngappètë i femmënë curnùtë
E ngè capìtë cë strèdë c’ha pigghjiètë
cë strèdë c’ ha pigghjiètë forsë c’è mmarëtètë
ma ijë spettë a sera a sera
e preijë c’ hanna turnà
Rit 2 volte:
Penë e vinë ce sciogghijë ijnd’è i venë
Bellë sta vitë
Bellë purë tu

Ha ndèsë ha ndèsë ‘u fattë ‘u fattë ‘u candënèrë
L’hannë truvètë ca chèpë ijndo ‘u bucchèrë
Pëcchè nun c’ha credùtë ca a figghjë ijè cagnètë
Ijè dëvëndètë na femmenë nzurètë
na femmenë nzurètë e na sorë svèrgognètë
pë nun cë pënzà cchiù
mo l’ha frëchètë tu
Rit 2 volte: